Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 8:55
И так первая версия перевода:
Шрифты для локализации:
http://www.twow.ru/totalwar/download/MonoFont.rarLoc_vikings_v01.rar (436028)
http://totalwar.twow.ru/read.php?action=at...t&tid=86&id=105Loc_ne_vikings.rar (368037):
http://totalwar.twow.ru/read.php?action=at...t&tid=86&id=104(Этиже ссылки есть в новостях, читайте!)
Если есть глюки, неточности то обязательно сообщайте потому как перевода викингов от 1С мы еще долго будем ждать, а тут большинство уже очень даже не плохо переведено, иногда можно конечно кое что найти.
ДЛЯ ТЕХ КТО ХОЧЕТ ИГРАТЬ В ЗА РУССКИХ ОСОБЕННО ПРОСЬБА СООБЩАЙТЕ ВСЕ НЕТОЧНОСТИ!
КСТАТИ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ НЕТ ТУПЫХ РУССКИХ ИМЕН ТИПА КУРИЦА и т.п.Известные глюки/неточности перевода:
- неправильное отображение названия Волжской Булгарии
- возможно неправильные склонения некотрых названий для Папской области
(данные глюки в процессе обработки, но не помешает и ваша помощь)
ЕСЛИ ХОТИТЕ ПОМОЧЬ МОЖЕТЕ ПОЛНОСТЬЮ ПРИВЕСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ГДЕ ОБНАРУЖЕНА НЕТОЧНОСТЬ
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 9:39
Данный перевод не включает перевод надписей на карте(название областей) так как два файла(детализированная и не очень детализированная карта занимает очень много места), то же самое и с русскими звуками(то что в конце игры)....
так что если сильно хочется иметь руссифицированную карту ищите знакомых с диском Medieval Total War от 1С и копируйте два файла где-то в папке Textures(щас не помню название, если кому нужно потом скажу, просто сейчас под рукой игры нет.)
McSeem
Вторник, 03 Июня 2003, 10:10
Пока пробежал глазами только названия юнитов.
Вот что бросилось в глаза:
Швейцарские бронированные пикинеры названы Швейцарскими копейщиками. За что же их так
Арбалетчиков (Arbalester) назвали стрелками. Есть предолжение Crossbowman назвать самострельщиками (они сейчас названы арбалетчиками), а Arbalester-ов - арбалетчиками.
Handgun назван пищалью

, а стрелок из неё - пищальщиком

. Режет глаз

, возникают ассоциации с плюшевой пищащей игрушкой

. М.б. лучше назвать его стрелком из пищали?
Катафракт назван Катафрактосом. Это правильно? Я встречал только "Катафракт" или "Катафрактарий"
ArmouredSpearmen - вооруженный копьеносец

. Это бронированный копьеносец.
Berserkers - почему "Витязи". Берсекер - он берсекер и есть.
Ну и вариации на тему Chivalric "рыцарь-сержант", к примеру. Правда, здесь я ничего конструктивного предложить не могу.
Продолжение следует ...
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 10:17
Давай так если не нравиться как называется юнит то раздели их для меня на группу новых(то что в викингах появилось) и старых юнитов и предлагаемое имя....OK? Я не такой профи в этой игре....да и еще прошу гуру высказывать свое мнение по поводу того как лутше назвать....
в первую очередь нужно разобраться с новыми юнитами (так как перевод от 8bit

) а среди старых юнитов вроде огрехов мало(перевод 1С) но все равно исправлять надо.
с четверга начну переводить то что относиться к новому периуду викингов.....
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 10:23
Идея! я попробую сделать патчик для этого перевода в котором названия юнитов будут на английском, а можно еще и на обоих языках, думаю это будет не трудно......
Kirill
Вторник, 03 Июня 2003, 10:25
2 All:
Предлагаю не писать подробные замечания, а прикреплять патчи с исправлениями. Формат патча - посмотрите файл вот отсюда
http://totalwar.twow.ru/read.php?sname=Dlo...clealias=10to11. Применить патч можно с помощью тюнера.
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 10:31
Что умеет твой тюнер?
Kirill
Вторник, 03 Июня 2003, 10:38
Тюнер умеет генерировать и применять патчи для исправления характеристик юнитов и локализации. Пока сам тюнер позволяет напрямую редактировать только имена юнитов и описания (из локализации), но способен применить патч, затрагивающий и другие файлы локализации. Формат патча простой - это частный случай ini-файла, так что можно писать и вручную. В версии 0.9 полноценный редактор локализации будет обязательно. Версия будет выдожена на этой неделе.
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 10:45
Ладно вечером посмотрю тюнер.... если он удобный то буду его юзать....
McSeem
Вторник, 03 Июня 2003, 10:46
| QUOTE (Berg @ там) |
| Давай так если не нравиться как называется юнит то раздели их для меня на группу новых(то что в викингах появилось) и старых юнитов и предлагаемое имя....OK? |
Не вопрос.
Старые
Crossbows (и их вариации - с павизой, конный) - самострельщики.
Arbalester - арбалетчик.
HandGun - стрелок из пищали.
ChivalricFootKnights - пеший рыцарь.
SwissArmouredPikemen - швейцарский бронированный пикинер.
Kataphraktoi - Катафракт
Новые
ArmouredSpearmen - бронированный копьеносец.
Berserkers - берсекер.
DruzhinaCavalry_Singular - конный дружинник.
DruzhinaCavalry_Plural - конная дружина.
EarlyVarangianGuard_Singular - варяжский стражник.
OrganCrew - обслуга органа.
SwabianSwordsmen - швабский мечник.
По поводу викинговских Карлов и пр. ничего сказать не могу, но по-моему существующий перевод неверен.
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 10:58
Во отлично, спасибо, на много легче мне будет!
| QUOTE |
| По поводу викинговских Карлов и пр. ничего сказать не могу, но по-моему существующий перевод неверен. |
Имеется ввиду имена викингов? Я посмотрю...., может быть восмибитовцы чего и для простоты упростили 
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 11:07
Все таки наилутший консенсус будет достигнут в двуязычном варианте отображения имен юнитов

Ни кто не останется в обиде.
SlipJ
Вторник, 03 Июня 2003, 12:21
2 Berg:
а тебе не кажется, что двуязынчный вариант будет несколько "перегружен"?
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 12:51
Может быть.... посмотрим.... надо поэксперементировать.....
Berg
Вторник, 03 Июня 2003, 15:23
Есть проблемма с викингами:
я так думаю что названия их них род войск так же не переводимы как и наши Бояре
поэтому предлагаю:
VikingHuscarles_Plural - Викинги Хускарлы (было Викинги Стражи)
VikingKarls_Plural - Викинги Карлы
в описании говориться что они простолюдины, как можно их иначе назвать? есть идеи?
Тоесть карлы это простолюдины типа крестьян,
а хускарлы профессиональные пешие воины......
VikingLandsmenn_Plural - Пешие Викинги (или так и написать Ландсмены, было Викинги Неморяки)
Landsmen переводиться как
1) земляк, соотечественник
2) сухопутный житель, неморяк (странно но такое слово мне дал лингво, странное слово)
тут скорее имеется ввиду викинги среднего класса, поэтому можно даже назвать просто Викинги
VikingRaiderCavalry_Plural - Викинги Кавалеристы-Мародеры (было Викинги Кавалеристы-Рейдеры)
VikingThralls_Plural - Викинги Невольники (было Викинги Рабы, в словаре перевод Thrall звучит больше как невольник, да и в описании юнита написано что они стоят чуть выше рабов в социальной лестнице викингов)
JomsVikings_Plural - Викинги-Жомы
название произожло от название города, читайте описание юнита....
Torkvemada
Вторник, 03 Июня 2003, 15:31
ИМХО самый лучший выход не переводить названия юнитов.
xcb
Вторник, 03 Июня 2003, 18:46
| QUOTE (Berg @ Jun 3 2003, 22:23 PM) |
Есть проблемма с викингами: я так думаю что названия их них род войск так же не переводимы как и наши Бояре
поэтому предлагаю:
VikingHuscarles_Plural - Викинги Хускарлы (было Викинги Стражи) VikingKarls_Plural - Викинги Карлы в описании говориться что они простолюдины, как можно их иначе назвать? есть идеи?
Тоесть карлы это простолюдины типа крестьян, а хускарлы профессиональные пешие воины......
VikingLandsmenn_Plural - Пешие Викинги (или так и написать Ландсмены, было Викинги Неморяки)
Landsmen переводиться как 1) земляк, соотечественник 2) сухопутный житель, неморяк (странно но такое слово мне дал лингво, странное слово)
тут скорее имеется ввиду викинги среднего класса, поэтому можно даже назвать просто Викинги
VikingRaiderCavalry_Plural - Викинги Кавалеристы-Мародеры (было Викинги Кавалеристы-Рейдеры) VikingThralls_Plural - Викинги Невольники (было Викинги Рабы, в словаре перевод Thrall звучит больше как невольник, да и в описании юнита написано что они стоят чуть выше рабов в социальной лестнице викингов)
JomsVikings_Plural - Викинги-Жомы
название произожло от название города, читайте описание юнита.... |
Уважаемый Berg, посетите ветку - "Изменения в викингах", там есть мой вариант перевода.
Kong
Вторник, 03 Июня 2003, 23:32
| QUOTE (Kong @ там) |
| А вообще, хорошо бы, если б кто-нить знал норвежский(шведский, датский) язык. Или словарик бы имел, может решились бы проблемы с переводом |
Я тут провёл что-то вроде исследования, и вот к каким выводам пришёл:
Как известно, скандинавские языки относятся к германским. Взяв немецкий словарь, поискал что-то вроде karl и нашел Karelier(карел). Если обратиться к этимологии этих двух слов, вполне возможно, что они произошли от одного и того же. То есть VikingKarls возможно Викинги-карелы
А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм.
Скажите историки, были ли карелы под властью викингов? Если да, то вы укрепите меня в моих же предположениях
ЗЫ. Может всё что я здесь изложил-полная брехня
Тогда посыпаю свою голову пеплом
Wiz
Вторник, 03 Июня 2003, 23:52
| QUOTE (Kong @ там) |
| А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм. |
Помоему слово гусар появилось намного позже эпохи викингов...
Kong
Вторник, 03 Июня 2003, 23:53
Да, и ещё насчет берсеркеров. В том же немецком словаре Berserker толкуется так: "насильник; человек в бешенстве(в ярости)". Но, имхо, конечно лучше оставить как "берсеркер"
Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат".
ЗЫ. Бегу за новой порцией пепла
Wiz
Вторник, 03 Июня 2003, 23:54
| QUOTE (Kong @ там) |
| нашел Karelier(карел). Если обратиться к этимологии этих двух слов, вполне возможно, что они произошли от одного и того же. То есть VikingKarls возможно Викинги-карелы |
Может быть. Карлы чтот то вроде крестьян у других народов.
Wiz
Вторник, 03 Июня 2003, 23:57
| QUOTE (Kong @ там) |
| Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат". |
Нет. "человек с землей" или попросту дворянин. Человек имеющий земельный надел от короля(конунга)
Wiz
Вторник, 03 Июня 2003, 23:59
И вообще эти названия ллутше оставить так как они произносятя переводом вы их угробите...!
Mezhick
Вторник, 03 Июня 2003, 23:59
Может карелы и воевали на стороне викингов, но хускарлы - это скорее социальный класс.
Кстати, мне понравилась идея о VikingKarl - как простолюдины...
Тогда, VikingHuskarl - людин! Чем не название?!
Kong
Среда, 04 Июня 2003, 0:08
| QUOTE (Wiz @ там) |
| И вообще эти названия ллутше оставить так как они произносятя переводом вы их угробите...! |
АПсалютно согласен. Просто решил поделиться своими догадками...
Kong
Среда, 04 Июня 2003, 0:42
| QUOTE (Wiz @ там) |
| Помоему слово гусар появилось намного позже эпохи викингов... |
Само-то оно тоже откуда-то взялось. Если не ошибаюсь, от слова "смелый".
| QUOTE (Wiz @ там) |
QUOTE (Kong @ там) Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат".
Нет. "человек с землей" или попросту дворянин. Человек имеющий земельный надел от короля(конунга) |
Ну правильно, человек отслужил в армии по контракту, а ему за это и гражданство по упрощённой схеме, и земельный надел, и титул какой-нибудь
| QUOTE (Mezhick @ там) |
| Может карелы и воевали на стороне викингов, но хускарлы - это скорее социальный класс. |
То же самое-человек отслужил в армии, и...
Aleksander
Среда, 04 Июня 2003, 4:12
2 Kong:
Сорри за флуд, подтверждаю высылку викингов. На почте пугали двумя неделями на доставку, но надеюсь не все так мрачно.
xcb
Среда, 04 Июня 2003, 4:35
| QUOTE (Kong @ Jun 4 2003, 06:32 AM) |
А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм.
|
Кстати как правильно:
HUScarls
Housecarls
Дело в том, что есть и те и те 1 - это в версии 2.0 (вторые правда тоже остались), а в версии 1.1 вторых знали (в переводе), как викингов.
Разрешите мои сомнения, пожалуйста. Ибо готовлю свод по юнитам медиевала, и вдруг такое разделение.
SlipJ
Среда, 04 Июня 2003, 7:57
2 Kong:
гусар, это чуток другой язык, к скандинваским отношения имеет мягко говоря мало. Гусар - венгерский термин, если память мне не изменяет.
Ostgott
Среда, 04 Июня 2003, 8:38
Господа, что за ересь? Вы что переводите? Вы еще галоши мокроступами назовите!
Хускарлы, Трэли, Карлы, Ландсмены, Йомсвикинги, Катафракты (вариант - катафрактарии) - устоявшиеся термины в исторической литературе!
Варанги - варяжская стража (или лучше - гвардия).
Кавалерия викингов - и есть Каввалерия викингов. Какие мародеры?
Гусары - тюркское слово.
Ostgott
Среда, 04 Июня 2003, 8:41
| QUOTE (Berg @ там) |
| Викинги-Жомы |
Какие ЖОМЫ? Йомсвикинги!
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 8:43
В оригинале(англ версия) именно Huscarls
Ну я так понял мы сошлись на том что оставим их как:
Викинги Карлы (Викинг Карл)
Викинги Хускарлы(Викинг Хускарл)
Ибо зачем издеваться над зачением слов происхождение которых нам неведано.......
Ведь к нашим боярам так же отнеслись в английской версии, почему мы должны над чемто извращаться что плохо переводимо.
| QUOTE |
| Пешие Викинги-отлично |
Это сорказм? или действительно пойдет? просто тот вариант еще хуже: Викинги Неморяки
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 8:45
| QUOTE |
Какие ЖОМЫ? Йомсвикинги! |
Ну не надо так нервничать... твой вариант лутше....
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 8:48
Насчет "Трели" ты не прав, это "Невольники"
то что нормально переводится, нужно переводить, тем более трели(Thralls) это в полне английское слово(хотя может быть оно и произошло от викингов)
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 8:52
Насчет кавалерии викингов, можно и убрать из названия Raider (Марадеры, полностью VikingRaiderCavalry) если там другой кавалерии нет(щас не помню, я щас на работе, дома посмотрю)
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 8:54
В принципе не проблемма сделать два варианта первый с русскими названиями а в другом с английскими названиями.......
Ostgott
Среда, 04 Июня 2003, 9:07
| QUOTE (Berg @ там) |
Викинги Карлы (Викинг Карл) Викинги Хускарлы(Викинг Хускарл) |
По моему лучше просто Карлы и Хускарлы. Устоявшиеся термины. Уточнять, что они викинги - в названии не обязательно.
Трэли - тоже термин. Имеетря в виду именно он, а не его позднейшая интерТРЕПация в английском языке. Читая в современном английском тексте "асассин" ты же не всегда соотносишь их с гашишинами?
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 9:10
А ты точно уверен что Трэль это термин... откуда инфа?
Ostgott
Среда, 04 Июня 2003, 9:50
| QUOTE (Berg @ там) |
| откуда инфа? |
Да в любой книге, где викинги упоминаются! От Рыбакова до Семеновой!
Berg
Среда, 04 Июня 2003, 10:08
Ладно поверим
Kong
Среда, 04 Июня 2003, 18:27
| QUOTE (Berg @ там) |
| Это сорказм? или действительно пойдет? просто тот вариант еще хуже: Викинги Неморяки |
Нет, это не сарказм, имхо лучше не придумаешь. Неморяки-глупость какая-то.
xcb
Четверг, 05 Июня 2003, 5:07
| QUOTE (Berg @ Jun 4 2003, 15:43 PM) |
В оригинале(англ версия) именно Huscarls
|
Помоему кто-то что-то непонял (или написал неправильно)
Еще раз: в МТВ версии 1.0 и 1.1 были HouseCarls (перевод как "викинги")
в МТВ 2.0 есть и HouseCarls так и Huscarls (по крайней мере переведены оба понятия). Так вопрос в чем - разница есть (в боевых параметрах есть)??
Kirill
Четверг, 05 Июня 2003, 6:37
2 Berq
Кое-какие исправления по материалам дискусси и собственным наблюдениям. Описания не правил - знаний по военной истории не хватает.
Berg
Четверг, 05 Июня 2003, 8:14
| QUOTE |
| Помоему кто-то что-то непонял (или написал неправильно) |
Да наверно, но никаких HouseCarl я не видел!
Сегодня посмотрю повнимательней......
| QUOTE |
| Кое-какие исправления по материалам дискусси и собственным наблюдениям. Описания не правил - знаний по военной истории не хватает. |
Спасибо, посмотрю.....
Kong
Четверг, 05 Июня 2003, 23:09
| QUOTE (Ostgott @ там) |
| Господа, что за ересь? Вы что переводите? Вы еще галоши мокроступами назовите! |
2 Ostgott:
Будь спок. Никто переводить не собирается, просто я, как филолог, пытался разобраться в этимологии названия некоторых юнитов
McSeem
Пятница, 06 Июня 2003, 7:21
Вот ещё патчик.
В него уже включен патч Кирилла
Надеюсь, все сделал правильно.
2 Кирилл
Классный инструмент сделал!
Kong
Пятница, 06 Июня 2003, 23:17
| QUOTE (McSeem @ там) |
| Вот ещё патчик. |
А как им пользоваться?
От 8 bit перевод-отстой. Особенно не понравилось как chivalric men-at arms перевели, просто тихий ужас
Доброе дело делаете коллеги, что переделываете.
Kirill
Понедельник, 09 Июня 2003, 6:28
Патчики можно применять с помощью тюнера (MTW Tuner).
Вот новые исправления (включая и мои старые).
Berg
Понедельник, 09 Июня 2003, 6:35
To
Kirill Непротив если вторую версию я собиру?
Ну всмысле для тех кому лень пользоваться тюнером.
Не все ведь на форум заходят... а так как сделаем, можно будет попросить чтоб в новостях разместили....
Думаю сегодня или завтра это сделаю....
Можно будет запоковать только изменившиеся файлы.....
ЗЫ: А тюнер и вправду удобная штука!
Это архивная версия.
Здесь расположена полная версия этой страницы.