Vladimir the Red Sunny
Вторник, 04 Май 2004, 8:23
Показал свой перевод японцам... дикий народ с извращённым чувством юмора

Но они написали мне правильный текст иероглифами. Щас попробую поправить некоторые свои ляпсусы... Во-первых, где я расслышал как "ий на но омо:са" (с долгим о:) - мне написали "гинга-но омоса" (с коротким о). Соответственно, перевод будет не "хорошая мысль", а "Млечного Пути тяжесть". Гинга - Млечный Путь (дословно - "серебряная дорога"), омоса - тяжесть.
Во-вторых, говорят, что там не лирическая героиня сжимает зонтик во тьме, а "зонтик обнимает тьму". Что бы это незначило

В-третьих. "Таби-но хима" - это на самом деле "таби-но хи га", т.е., "день путешествия". Дальше, "итета цуру ва угоказу наита" - "замерзший журавль, не двигаясь, кричит". "Цуру" - это журавль, а не рыба, как я думал, хотя рыба - тоже "цуру". Соответственно, "амэ то кадзе" - это просто "дождь и ветер".
Далее, не "киэта мизу мо ни" (скрывшись в воде), а "хиэта мизумо ни" - "в замерзшей поверхности воды". Дальше идет, похоже, "хоцурэ ками уцуси" - что такое "хоцурэ" - не знаю. Ками - волосы, уцуси - отражаться. "В холодной поверхности воды отражаются (какие-то) волосы". Дальше у меня, вроде, всё правильно - "намида саэ мисэнаи дзяномэ-но каса хитоцу".
Дальше, со слов "гири мо насаке мо..." "хэнно: най котоба" - пишут, что это "хэн-но най котоба". Не "слова, которые ре вернут(ся)", а "слова без смысла, без назначения", если я правильно понял. Типа, нетути смысла во всех этих гири и насакэ.
Перевел последнюю фразу: "урами-но кава ни ми о ю:данэ онна ва то: ни сутэмасита." "Реке возмездия себя вверившая женщина осталась далеко позади." Во как. "Ми-о юданэ" - это как раз и есть "себя вверившая".